Get Wild – TM Network | 1987

Get Wild [Get Wild]
TM NETWORK [TM Nettowāku]
Words : 小室 みつ子 [KOMURO Mitsuko]
Music : 小室 哲哉 [KOMURO Tetsuya]

“Get Wild” is a song by TM Network, produced as the ending theme for the TV anime “City Hunter.”

“City Hunter” is a manga by Tsukasa Hojo, depicting the adventures of the hard-boiled sweeper “City Hunter” who takes on bodyguard and detective jobs in Tokyo. The series has been adapted into anime and movies, particularly popular in France under the title “Nicky Larson.” In 2019, a live-action film titled “Nicky Larson et le Parfum de Cupidon” was produced, praised for its faithfulness to the original and its comedic elements.

アスファルト タイヤを切りつけながら
asufaruto taiya o kiritsuke nagara
暗闇走りぬける
kurayami hashiri nukeru
チープなスリルに身をまかせても
chīpu na suriru ni mi o makasete mo
明日におびえていたよ
ashita ni obiete ita yo

  • アスファルト(あすふぁると) [asufaruto] : asphalt
  • タイヤ(たいや) [taiya] : tire
  • 暗闇(くらやみ) [kurayami] : darkness
  • 走る(はしる) [hashiru] : run
  • チープ(ちーぷ) [chīpu] : cheap
  • スリル(すりる) [suriru] : thrill
  • 身を任せる(みをまかせる) [mi o makaseru] : give oneself over to
  • 明日(あした) [ashita] : tomorrow
  • 怯える(おびえる) [obieru] : be frightened

(translation) “Cutting through asphalt and tires,
running through the darkness,
even giving oneself over to cheap thrills,
I was afraid of tomorrow.”

It’s your pain or my pain or somebody’s pain
誰かのために生きられるなら
dareka no tame ni ikirareru nara
It’s your dream or my dream or somebody’s dream
何も こわくはない
nani mo kowaku wa nai

  • 誰か(だれか) [dareka] : someone
  • ため [tame] : for
  • 生きる(いきる) [ikiru] : live
  • 何も-ない(なにも-ない) [nani mo – nai] : nothing
  • 怖い(こわい) [kowai] : scary

(translation) “It’s your pain or my pain or somebody’s pain
If I can live for someone,
nothing is scary.”

Get wild and tough
ひとりでは解けない愛のパズルを抱いて
hitori de wa tokenai ai no pazuru o daite
Get wild and tough
この街でやさしさに甘えていたくはない
kono machi de yasashisa ni amaete itaku wa nai
Get chance and luck
君だけが守れるものがどこかにあるさ
kimi dake ga mamoreru mono ga dokoka ni aru sa
Get chance and luck
ひとりでも 傷ついた夢をとりもどすよ
hitori demo kizutsuita yume o torimodosu yo

  • ひとり [hitori] : alone
  • 解く(とく) [toku] : solve
  • 愛(あい) [ai] : love
  • パズル(ぱずる) [pazuru] : puzzle
  • 抱く(だく) [daku] : embrace
  • この [kono] : this
  • 街(まち) [machi] : city
  • やさしさ [yasashisa] : kindness
  • 甘える(あまえる) [amaeru] : depend on
  • 君(きみ) [kimi] : you
  • だけ [dake] : only
  • 守る(まもる) [mamoru] : protect
  • どこか [dokoka] : somewhere
  • ある [aru] : exist
  • 傷つく(きずつく) [kizutsuku] : hurt
  • 夢(ゆめ) [yume] : dream
  • 取り戻す(とりもどす) [torimodosu] : regain

(translation) “Get wild and tough
embracing the love puzzle that can’t be solved alone,
I don’t want to depend on kindness in this city,
there’s something only you can protect somewhere,
even alone, I will regain my hurt dreams.”

クルマのライトにkissを投げては
kuruma no raito ni kiss o nagete wa
車道で踊るあの娘
shadō de odoru ano musume
冷たい夜空をステージにして
tsumetai yozora o sutēji ni shite
哀しくおどけていたね
kanashiku odokete ita ne

  • 車・クルマ(くるま) [kuruma] : car
  • ライト [raito] : light
  • 投げる(なげる) [nageru] : throw
  • 車道(しゃどう) [shadō] : road
  • 踊る(おどる) [odoru] : dance
  • あの子・あの娘(あのこ・あのむすめ) [ano ko / ano musume] : that girl
  • 冷たい(つめたい) [tsumetai] : cold
  • 夜空(よぞら) [yozora] : night sky
  • ステージ [sutēji] : stage
  • 悲しい・哀しい(かなしい) [kanashii] : sad
  • おどける [odokeru] : play the fool

(translation) “Throwing kisses to the car lights,
that girl danced on the road,
using the cold night sky as her stage,
she played the fool sadly.”

It’s your pain or my pain or somebody’s pain
誰かのために愛せるのなら
dareka no tame ni aiseru no nara
It’s your dream or my dream or somebody’s dream
きっと 強くなれる
kitto tsuyoku nareru

  • 愛す(あいす) [aisu] : love
  • きっと [kitto] : surely
  • 強くなる(つよくなる) [tsuyoku naru] : become strong

(translation) “It’s your pain or my pain or somebody’s pain
if I can love for someone,
surely I can become strong.”

Get wild and tough
ひとりでは消せない痛み心に抱いて
hitori de wa kesenai itami kokoro ni daite
Get wild and tough
この街で自由をもてあましたくはない
kono machi de jiyū o moteamashitaku wa nai
Get chance and luck
君だけが守れるものをみつけだしたら
kimi dake ga mamoreru mono o mitsukedashitara
Get chance and luck
ひとりでも 傷ついた夢をとりもどすよ
hitori demo kizutsuita yume o torimodosu yo

  • 消す(けす) [kesu] : erase
  • 痛み(いたみ) [itami] : pain
  • 心(こころ) [kokoro] : heart
  • 自由(じゆう) [jiyū] : freedom
  • もてあます [moteamasu] : be overwhelmed
  • 見つける(みつける) [mitsukeru] : find

(translation) “Get wild and tough
embracing the pain in my heart that can’t be erased alone,
I don’t want to be overwhelmed by freedom in this city,
if you find something only you can protect,
I will regain my hurt dreams.”

Get wild and tough
ひとりでは解けない愛のパズルを抱いて
hitori de wa tokenai ai no pazuru o daite
Get wild and tough
この街でやさしさに甘えていたくはない
kono machi de yasashisa ni amaete itaku wa nai
Get chance and luck
君だけが守れるものがどこかにあるさ
kimi dake ga mamoreru mono ga dokoka ni aru sa
Get chance and luck
ひとりでも 傷ついた夢をとりもどすよ
hitori demo kizutsuita yume o torimodosu yo

Get wild and tough
Get chance and luck
君だけが
kimi dake ga

TM Network is a three-member band consisting of keyboardist Tetsuya Komuro, vocalist Takashi Utsunomiya, and guitarist Naoto Kine. Their music is characterized by urban pop centered around synthesizer sounds. Tetsuya Komuro is primarily responsible for music production. He produced many musicians who released hit songs in the 1990s, creating an era.
Tomorrow, I will cover a song from another project by Tetsuya Komuro.
As a side note, Mitsuko Komuro, who wrote the lyrics for this song, shares the same family name as Tetsuya Komuro, but she is neither his sister nor his wife, just a coincidence.

Thanks for reading! Feel free to comment if you have any feedback or questions.
Follow me on X.

Recommended Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *