Robinson – Spitz | 1995

ロビンソン [Robinson]
スピッツ [Supittsu]
Words & Music : 草野マサムネ [KUSANO Masamune]

Spitz is a popular four-member band representing the 1990s. The person responsible for writing both lyrics and music is the vocalist, Masamune Kusano. In their amateur days, they performed as a punk band, and the name “Spitz” was chosen because it fit the concept of the Japanese Spitz dog wiki: “small but loud.”


“Robinson” is their 11th single, released in 1995, and it holds the record as their best-selling hit song. It’s said that the song’s provisional title, inspired by the impressive Robinson Department Store during a trip to Thailand, was adopted as the final name.

新しい季節は なぜかせつない日々で
atarashii kisetsu wa naze ka setsunai hibi de
河原の道を自転車で 走る君を追いかけた
kawara no michi o jitensha de hashiru kimi o oikaketa

  • 新しい(あたらしい) [atarashii] : new
  • 季節(きせつ) [kisetsu] : season
  • なぜか [naze ka] : for some reason
  • 切ない(せつない) [setsunai] : bittersweet
  • 日々(ひび) [hibi] : days
  • 河原(かわら) [kawara] : riverbank
  • 道(みち) [michi] : path
  • 自転車(じてんしゃ) [jitensha] : bicycle
  • 走る(はしる) [hashiru] : run, ride
  • 君(きみ) [kimi] : you
  • 追いかける(おいかける) [oikakeru] : chase

(translation) “A new season brought somehow bittersweet days,
and I chased after you, riding your bike along the riverbank path.”

思い出のレコードと 大げさなエピソードを
omoide no rekōdo to ōgesa na episōdo o
疲れた肩にぶらさげて しかめつら まぶしそうに
tsukareta kata ni burasagete shikametsura mabushisō ni

  • 思い出(おもいで) [omoide] : memory
  • レコード(れこーど) [rekōdo] : record
  • 大袈裟(おおげさ) [ōgesa] : exaggerated
  • エピソード(えぴそーど) [episōdo] : episode
  • 疲れる(つかれる) [tsukareru] : tired
  • 肩(かた) [kata] : shoulder
  • ぶら下げる(ぶらさげる) [burasageru] : dangle
  • しかめつら [shikametsura] : frown
  • まぶしい [mabushii] : dazzling

(translation) “With a memory-laden record and an exaggerated episode,
you dangled them over your tired shoulders, frowning, dazzled by the light.”

同じセリフ 同じ時 思わず口にするような
onaji serifu onaji toki omowazu kuchi ni suru yō na
ありふれたこの魔法で つくり上げたよ
arifureta kono mahō de tsukuri ageta yo

  • 同じ(おなじ) [onaji] : same
  • セリフ(せりふ) [serifu] : line
  • 時(とき) [toki] : time
  • 思わず(おもわず) [omowazu] : unintentionally
  • 口にする(くちにする) [kuchi ni suru] : say
  • ありふれた [arifureta] : ordinary
  • この [kono] : this
  • 魔法(まほう) [mahō] : magic
  • 作る(つくる) [tsukuru] : create

(translation) “The same lines, the same moments, spoken unintentionally,
crafted with this ordinary magic.”

誰も触われない 二人だけの国 君の手を離さぬように
dare mo sawarenai futari dake no kuni kimi no te o hanasanu yō ni
大きな力で 空に浮かべたら ルララ 宇宙の風に乗る
ōkina chikara de sora ni ukabetara rurara uchū no kaze ni noru

  • 誰も(だれも) [dare mo] : no one
  • 触る(さわる) [sawaru] : touch
  • 二人(ふたり) [futari] : two people
  • 国(くに) [kuni] : country
  • 手(て) [te] : hand
  • 離す(はなす) [hanasu] : let go
  • 大きい(おおきい) [ōkii] : big
  • 力(ちから) [chikara] : power
  • 空(そら) [sora] : sky
  • 浮かぶ(うかぶ) [ukabu] : float
  • 宇宙(うちゅう) [uchū] : universe
  • 風(かぜ) [kaze] : wind
  • 乗る(のる) [noru] : ride

(translation) “In a country just for the two of us where no one can touch, I won’t let go of your hand.
With great power, we’ll float into the sky, riding the wind of the universe, lulala.”

“ルララ / rurara” is thought to be something like humming. However, some people think it might hold a deeper meaning.

片隅に捨てられて 呼吸をやめない猫も
katasumi ni suterarete kokyū o yamenai neko mo
どこか似ている 抱き上げて 無理やりに頬よせるよ
dokoka nite iru dakiagete muriyari ni hoho yoseru yo

  • 片隅(かたすみ) [katasumi] : corner
  • 捨てる(すてる) [suteru] : throw away
  • 呼吸(こきゅう) [kokyū] : breath
  • やめる(やめる) [yameru] : stop
  • 猫(ねこ) [neko] : cat
  • どこか [dokoka] : somewhere
  • 似ている(にている) [nite iru] : resemble
  • 抱き上げる(だきあげる) [dakiageru] : pick up
  • 無理やり(むりやり) [muriyari] : forcibly
  • 頬(ほお・ほほ) [hō / hoho] : cheek
  • 寄せる(よせる) [yoseru] : press

(translation) “Even the cat discarded in the corner, not stopping its breath,
resembles something (about us). I pick it up, pressing my cheek against it forcibly.”

いつもの交差点で 見上げた丸い窓は
itsumo no kōsaten de miageta marui mado wa
うす汚れてる ぎりぎりの 三日月も僕を見てた
usu yogoreteru girigiri no mikazuki mo boku o miteta

  • いつもの [itsumo no] : usual
  • 交差点(こうさてん) [kōsaten] : intersection
  • 見上げる(みあげる) [miageru] : look up
  • 丸い(まるい) [marui] : round
  • 窓(まど) [mado] : window
  • うす汚れている(うすよごれている) [usu yogorete iru] : slightly dirty
  • ぎりぎり [girigiri] : barely
  • 三日月(みかづき) [mikazuki] : crescent moon
  • 僕(ぼく) [boku] : I
  • 見る(みる) [miru] : see

(translation) “At the usual intersection, the round window I looked up at
was slightly dirty, and even the barely-there crescent moon was watching me.”

待ちぶせた夢のほとり 驚いた君の瞳
machibuseta yume no hotori odoraita kimi no hitomi
そして僕ら今ここで 生まれ変わるよ
soshite bokura ima koko de umarekawaru yo

  • 待ち伏せる(まちぶせる) [machibuseru] : lie in wait
  • 夢(ゆめ) [yume] : dream
  • ほとり [hotori] : edge
  • 驚く(おどろく) [odoroku] : surprise
  • 瞳(ひとみ) [hitomi] : eyes
  • そして [soshite] : and
  • 僕ら(ぼくら) [bokura] : we
  • 今(いま) [ima] : now
  • ここ [koko] : here
  • 生まれ変わる(うまれかわる) [umarekawaru] : be reborn

(translation) “At the edge of a dream where we lay in wait, your surprised eyes met mine,
and here and now, we are reborn.”

誰も触われない 二人だけの国 終わらない歌ばらまいて
dare mo sawarenai futari dake no kuni owaranai uta baramaite
大きな力で 空に浮かべたら ルララ 宇宙の風に乗る
ōkina chikara de sora ni ukabetara rurara uchū no kaze ni noru

  • 終わる(おわる) [owaru] : end
  • 歌(うた) [uta] : song
  • ばらまく [baramaku] : scatter

(translation) “In a country just for the two of us where no one can touch, scattering an endless song,
we’ll float into the sky with great power, riding the wind of the universe, lulala.”

大きな力で 空に浮かべたら ルララ 宇宙の風に乗る
ōkina chikara de sora ni ukabetara rurara uchū no kaze ni noru
ルララ 宇宙の風に乗る
rurara uchū no kaze ni noru

My impression of Spitz’s lyrics is that many lines have an appealing charm that gently draws you in. There are some ordinary words, but not too many for their time. Overall, I don’t think there are particularly deep meanings. However, there is an atmosphere of something hidden, and many Spitz fans seem to enjoy analyzing such nuances.

The 1990s marked the beginning of the term “J-pop.” It was a time when Japanese music was created relatively independently, without much influence from the U.S. It was also the peak of CD sales, and when it comes to singles, it seemed that many hit songs followed a similar formula. So, I’d recommend music lovers give the other tracks on albums a listen as well. The album Hachimitsu, which includes Robinson, is a masterpiece.

Thanks for reading! Feel free to comment if you have any feedback or questions.
Follow me on X.

Recommended Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *